Nursing and Forensic Online Degree in Loyola

January 12th, 2012

One of the best ways to get better life and income is by pursuing more degree. Higher degree allows us to earn higher position. It happens on all fields and disciplines. Ones of the most competitive field or discipline is medic. Doctors and nurse are most important people with specialized skill in which no common people have. That is why they are able to earn a lot of money, however in most cases, we are too busy to manage time to pursue a new degree. We are committed to many of responsibilities from current profession to household duties. In such condition, it is impossible for us to attend school. All time we have left is on weekend, at night after work, and office break. So what can be our solution if our ambition is to pursue a new degree, on nursing or doctor?

It was not possible. But now, we have a great chance to pursue online degree from several reputable universities that offer online degree. As mentioned in Loyolaneworleansonline.com, Loyola New Orleans University is accredited to give online class to students in pursuing online degree. Several majors are offered including in one of most interesting field, forensic science degree online. The schedule is made to match your busy running. We can make sure that the classes run when we are able to attend. Their professional professors are committed to strive for greatness and perfection result for students. They also guide students only on most competitive career future. Of course, this is going to be a solution for people with big ambition, but less time. Online degree in this university is just as competitive as degree on any other reputable universities.

IN alternative to the field, they also offer law major, as well as master in nursing programs. If you are highly committed to this field and are eager to earn higher position for better future of the field, this university makes the best place to pursue your degree. You do not have to leave your current career. You can do all of your duties while making effort for a higher level. It cuts time allotment you need to finish them all. It also cuts your expense and experience time. In short, it makes all the questions answered. If you are about taking higher degree, this makes the best solution. AS highly committed person, you do not need to leave anything while trying to get more.

Ewan McGregor and Bruce Willis – Translator’s Blues

January 6th, 2012

Time and again sloppy, careless translations, either written or visual, hardcopy or virtual, practically scream out at readers or listeners from websites, movie subtitles, marketing copy, news headlines, articles, books, or wherever they may be found. This irks me no end, as I am sure it does all truly professional colleagues, because it is nothing but a consequence, or fallout – a collateral damage, if you will – of the quest for the lowest quote, and a total devil-may-care attitude towards quality that has become a common trait with some outsourcers or agencies.

I feel that there is little to be done against such poor business and professional practices, outside of denouncing them in the strongest possible terms, and as frequently and by as many professionals as possible. Not only is it a discredit to translation as a serious profession – and one of enormous import, for where would we be today, knowledge-wise, without the gigantic contribution of translators? – but also a show of total disrespect for the target user of the end product.

Let me cite some cases in point to illustrate this “anything-goes” attitude toward translation. In “Deception” (USA, 2008), a movie starred by Ewan McGregor, Hugh Jackman and Michelle Williams, the character played by Ewan McGregor, Jonathan McQuarry, is an accountant performing corporate audits. In one of these audits, he comes in and is welcomed by an executive of the company, who sits him at a desk and tells him to ask the assistant controller for anything he, McQuarry, may need. All right, this is the setting. Now, how do you think that “assistant controller” was translated in the Spanish subtitles? It was translated as “Asistente de control”. Which is totally wrong. I should know, for I was, myself, a Bank’s controller’s assistant (ergo, an “asistente de control”) for almost two decades…..To explain it in simple terms: what McQuarry was told, in the movie, was audit SOP, or standard operating procedure: any documentation that he might need to see in the course of the audit, would be supplied by the “subgerente financiero” or the “subgerente de control” — i.e., a deputy controller of sorts, not a controller’s assistant, i.e., a controller’s secretary of sorts. It might be argued that the distinction does not affect the outcome of events in the movie; quite true. But it might affect the translation if it were part of another context; say, an accounting or audit report.

Which reminds me of yet another subtitling “jewel”: in “Live Free or Die Hard”, (USA, 2007), starring Bruce Willis, repeatedly (that is, definitely more than once during the movie) Fort Knox was translated in the subtitles as “Fort Kong” – how ignorant can you get? I refuse to insult my readership by expounding on this blunder…..

There is a widespread misconception going around, among self-declared translators and public alike, that it is enough to know or speak two – or more – languages to be able to translate professionally. Wrong. As completely wrong as stating that knowing how to write is sufficient to turn you into a writer. A huge amount of knowledge and skills must be acquired and are involved in being and becoming a translator – which is why, along with experience, professional credentials should always be required. While credentials may not be, per se, a guarantee of quality, they certainly go a long way towards assuring end clients that a well thought-out, researched product will be delivered. Something worth their money.